1137, "benevolence for the poor," from O.Fr.
charite, from L.
caritas (acc.
caritatem) "costliness, esteem, affection" (in Vulgate often used as translation of Gk.
agape "love" -- especially Christian love of fellow man -- perhaps to avoid the sexual suggestion of L.
amor), from
carus "dear, valued," from PIE
*karo-, from base
*ka- "to like, desire" (see
whore). Vulgate also sometimes translated
agape by L.
dilectio, n. of action from
diligere "to esteem highly, to love."
"Wyclif and the Rhemish version regularly rendered the Vulgate dilectio by 'love,' caritas by 'charity.' But the 16th c. Eng. versions from Tindale to 1611, while rendering agape sometimes 'love,' sometimes 'charity,' did not follow the dilectio and caritas of the Vulgate, but used 'love' more often (about 86 times), confining 'charity' to 26 passages in the Pauline and certain of the Catholic Epistles (not in I John), and the Apocalypse .... In the Revised Version 188