A lot vs. Alot: 9 Grammatical Pitfalls
early 14c., from Late Latin, from Greek Sabaoth, rendering Hebrew tzebhaoth "hosts, armies," plural of tzabha "army," from tzaba "he waged war, he served." A word translated in English in the Old Testament by the phrase "the Lord of Hosts," but originally left untranslated in the New Testament and in the "Te Deum" in the designation Lord of Sabaoth; often confused with sabbath.
the transliteration of the Hebrew word _tsebha'oth_, meaning "hosts," "armies" (Rom. 9:29; James 5:4). In the LXX. the Hebrew word is rendered by "Almighty." (See Rev. 4:8; comp. Isa. 6:3.) It may designate Jehovah as either (1) God of the armies of earth, or (2) God of the armies of the stars, or (3) God of the unseen armies of angels; or perhaps it may include all these ideas.