A lot vs. Alot: 9 Grammatical Pitfalls
late 14c., Scottish bonat "brimless hat for men," from Old French bonet, short for chapel de bonet, from bonet (12c., Modern French bonnet) "kind of cloth used as a headdress," from Medieval Latin bonitum "material for hats," perhaps a shortening of Late Latin abonnis "a kind of cap" (7c.), which is perhaps from a Germanic source.
(Heb. peer), Ex. 39:28 (R.V., "head-tires"); Ezek. 44:18 (R.V., "tires"), denotes properly a turban worn by priests, and in Isa. 3:20 (R.V., "head-tires") a head-dress or tiara worn by females. The Hebrew word so rendered literally means an ornament, as in Isa. 61:10 (R.V., "garland"), and in Ezek. 24:17, 23 "tire" (R.V., "head-tire"). It consisted of a piece of cloth twisted about the head. In Ex. 28:40; 29:9 it is the translation of a different Hebrew word (migba'ah), which denotes the turban (R.V., "head-tire") of the common priest as distinguished from the mitre of the high priest. (See MITRE.)