A lot vs. Alot: 9 Grammatical Pitfalls
late 13c., from Old French cote "hut, cottage" + Anglo-French suffix -age (probably denoting "the entire property attached to a cote"). Old French cot is probably from Old Norse kot "hut," cognate of Old English cot, cote "cottage, hut," from Proto-Germanic *kutan (cf. Middle Dutch cot, Dutch kot).
Meaning "small country residence" (without suggestion of poverty or tenancy) is from 1765. Modern French cottage is a 19c. reborrowing from English. Cottage industry is attested from 1921. Cottage cheese is attested from 1831, American English, earliest in reference to Philadelphia:
There was a plate of rye-bread, and a plate of wheat, and a basket of crackers; another plate with half a dozen paltry cakes that looked as if they had been bought under the old Court House; some morsels of dried beef on two little tea-cup plates: and a small glass dish of that preparation of curds, which in vulgar language is called smear-case, but whose nom de guerre is cottage-cheese, at least that was the appellation given it by our hostess. ["Miss Leslie," "Country Lodgings," Godey's "Lady's Book," July 1831]
(1.) A booth in a vineyard (Isa. 1:8); a temporary shed covered with leaves or straw to shelter the watchman that kept the garden. These were slight fabrics, and were removed when no longer needed, or were left to be blown down in winter (Job 27:18). (2.) A lodging-place (rendered "lodge" in Isa. 1:8); a slighter structure than the "booth," as the cucumber patch is more temporary than a vineyard (Isa. 24:20). It denotes a frail structure of boughs supported on a few poles, which is still in use in the East, or a hammock suspended between trees, in which the watchman was accustomed to sleep during summer. (3.) In Zeph. 2:6 it is the rendering of the Hebrew _keroth_, which some suppose to denote rather "pits" (R.V. marg., "caves") or "wells of water," such as shepherds would sink.