The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray.
Even his famous last words on the cross—“My God, my God, why hast though forsaken me?”
Why nadstow (hast thou not) pit the capul in the lathe (barn)?
And hast thou e'er heard the song of the Deserted Shepherdess?
hast thou lived to nigh forty years, to be hurt like a boy by a woman's inconstancy?
hast thou heard what Cadreith sang, The son of Porthawr, with the warlike speech?
I'le have thee to him, Thou hast a fine wit, fine fool, and canst play rarely.
hast thou heard the saying of Ceredig, A wise and select king?
hast thou not considered those who left their habitations (and they were thousands) for fear of death?
hast thou heard the saying of Gwiawn, The observer of accurate sight?
Old English habban "to own, possess; be subject to, experience," from Proto-Germanic *haben- (cf. Old Norse hafa, Old Saxon hebbjan, Old Frisian habba, German haben, Gothic haban "to have"), from PIE *kap- "to grasp" (see capable). Not related to Latin habere, despite similarity in form and sense; the Latin cognate is capere "seize." Old English second person singular present hæfst, third person singular present hæfð became Middle English hast, hath, while Old English -bb- became -v- in have. The past participle had developed from Old English gehæfd.
Sense of "possess, have at one's disposal" (I have a book) is a shift from older languages, where the thing possessed was made the subject and the possessor took the dative case (e.g. Latin est mihi liber "I have a book," literally "there is to me a book"). Used as an auxiliary in Old English, too (especially to form present perfect tense); the word has taken on more functions over time; Modern English he had better would have been Old English him (dative) wære betere. To have to for "must" (1570s) is from sense of "possess as a duty or thing to be done" (Old English). Phrase have a nice day as a salutation after a commercial transaction attested by 1970, American English. Phrase have (noun), will (verb) is from 1954, originally from comedian Bob Hope, in the form Have tux, will travel; Hope described this as typical of vaudevillians' ads in "Variety," indicating a willingness to perform anywhere, any time.