In 1901, Bram Stoker appended a new introduction to the Icelandic edition of Dracula, his most famous novel.
You saw the same headlines they did on October 2nd: “Icelandic Banks Collapse!”
We know there are individual countries, like the Icelandic banking system, which is too big for Iceland to save.
There are, however, only a few Icelandic writers that are read beyond their coastline.
Arnaldur Indridason, an Icelandic crime writer, has been translated into twenty languages.
This untranslatable word is a derivative of the Icelandic Gandr, and means magic of the black or malefic sort.
The Englishman does wear pajamas, but the word with him takes on an Icelandic meaning.
The proverb is Icelandic; 'kld eru opt kvenna-r,' cold (fatal) are oft women's counsels; Icel.
It does not make the Icelandic writers anxious about their own fame or merits.
It would be seen from the above figures that Icelandic eggs (like the birds) are slightly larger than British specimens.