The translation: “The victorius cause was pleasing to the Gods, but the lost cause to Cato.”
Coldplay, on the other hand, seems to care about nothing but pleasing its audience.
Now, chefs are pleasing every kind of palate with the strange combination of chocolate and salt.
That plan is pleasing investors: After the layoffs were announced, Microsoft stock jumped 3.8 percent to a 14-year high.
The one "bold" thing he does is aimed at pleasing Bill Kristol and 29 other Beltway insiders who want to privatize the universe.
Grantley's mind had been set on pleasing Sibylla by smoothing her brother's path.
This meal is not in the least unusual, but it is very dainty and pleasing.
The person who had spoken was a stranger, young and of pleasing exterior.
He knew that his appearance was quite as pleasing as that of his friend.
And the tune just now is not one which is pleasing to us—eh?
early 14c., "to be agreeable," from Old French plaisir "to please, give pleasure to, satisfy" (11c., Modern French plaire, the form of which is perhaps due to analogy of faire), from Latin placere "to be acceptable, be liked, be approved," related to placare "to soothe, quiet" (source of Spanish placer, Italian piacere), possibly from PIE *plak-e- "to be calm," via notion of still water, etc., from root *plak- (1) "to be flat" (see placenta).
Meaning "to delight" in English is from late 14c. Inverted use for "to be pleased" is from c.1500, first in Scottish, and paralleling the evolution of synonymous like (v.). Intransitive sense (e.g. do as you please) first recorded c.1500; imperative use (e.g. please do this), first recorded 1620s, was probably a shortening of if it please (you) (late 14c.). Related: Pleased; pleasing; pleasingly.
Verbs for "please" supply the stereotype polite word (e.g. "Please come in," short for may it please you to ...) in many languages (French, Italian), "But more widespread is the use of the first singular of a verb for 'ask, request' " [Buck, who cites German bitte, Polish proszę, etc.]. Spanish favor is short for hace el favor "do the favor." Danish has in this sense vær saa god, literally "be so good."