But Mrs. Brattle and Fanny, who could read every line in his face, knew that he was well-pleased.
“Ay, ay,” said Tibble, regarding him with a well-pleased face.
And who leaveth Thee, whither goeth or whither fleeth he, but from Thee well-pleased, to Thee displeased?
Their mother, however, was not quite so well-pleased with the result of the expedition.
Matty gave a furtive and not too well-pleased glance at her captain.
Then she kissed them, well-pleased, and with a gentle hesitation in her manner asked me in.
My merits were known to that illustrious one, and the Kuru king Yudhishthira was well-pleased with me.
She looked at them nonchalantly, well-pleased at any sort of dominance, but never confessing it by her attitude.
Apparently, if I were well-pleased with the last half-hour, she had found time pass no less pleasantly.
"That is the most cold-blooded way of making use of us to kill time with," said Eve; but she bestowed on him a well-pleased smile.
early 14c., "to be agreeable," from Old French plaisir "to please, give pleasure to, satisfy" (11c., Modern French plaire, the form of which is perhaps due to analogy of faire), from Latin placere "to be acceptable, be liked, be approved," related to placare "to soothe, quiet" (source of Spanish placer, Italian piacere), possibly from PIE *plak-e- "to be calm," via notion of still water, etc., from root *plak- (1) "to be flat" (see placenta).
Meaning "to delight" in English is from late 14c. Inverted use for "to be pleased" is from c.1500, first in Scottish, and paralleling the evolution of synonymous like (v.). Intransitive sense (e.g. do as you please) first recorded c.1500; imperative use (e.g. please do this), first recorded 1620s, was probably a shortening of if it please (you) (late 14c.). Related: Pleased; pleasing; pleasingly.
Verbs for "please" supply the stereotype polite word (e.g. "Please come in," short for may it please you to ...) in many languages (French, Italian), "But more widespread is the use of the first singular of a verb for 'ask, request' " [Buck, who cites German bitte, Polish proszę, etc.]. Spanish favor is short for hace el favor "do the favor." Danish has in this sense vær saa god, literally "be so good."