The most popular request: “please do a high coiffure—a puffy one.”
Instead of saying, “Excuse me, could you please pass me the water?”
“It is obvious this has been done to please India,” he said.
Reason No. 1—drum roll, please—was: “Secret Service code name: Buttafuoco.”
In a blog post titled “im sorry,” he wrote only “please forgive me.”
please excuse me, but I'm really so tired that it is painful to me to talk.
If it please you, lady, my master bids me say he desires your presence.
"And please believe that I have not come to scold you," said Philip.
He returned at length with the message, "The lady says will you please step up-stairs."
You please to forget that it's easier to wait for some things than for others.
early 14c., "to be agreeable," from Old French plaisir "to please, give pleasure to, satisfy" (11c., Modern French plaire, the form of which is perhaps due to analogy of faire), from Latin placere "to be acceptable, be liked, be approved," related to placare "to soothe, quiet" (source of Spanish placer, Italian piacere), possibly from PIE *plak-e- "to be calm," via notion of still water, etc., from root *plak- (1) "to be flat" (see placenta).
Meaning "to delight" in English is from late 14c. Inverted use for "to be pleased" is from c.1500, first in Scottish, and paralleling the evolution of synonymous like (v.). Intransitive sense (e.g. do as you please) first recorded c.1500; imperative use (e.g. please do this), first recorded 1620s, was probably a shortening of if it please (you) (late 14c.). Related: Pleased; pleasing; pleasingly.
Verbs for "please" supply the stereotype polite word (e.g. "Please come in," short for may it please you to ...) in many languages (French, Italian), "But more widespread is the use of the first singular of a verb for 'ask, request' " [Buck, who cites German bitte, Polish proszę, etc.]. Spanish favor is short for hace el favor "do the favor." Danish has in this sense vær saa god, literally "be so good."