The Vulgate wrongly refers it to Zadok (filius Sadoc sacerdotis).
The translation was based, not on the Vulgate, but on the original Hebrew and Greek.
To emend the Vulgate by the Hebrew and Greek is exactly what the heretics seek to do.
The Vulgate was a very ancient version of the Bible in Latin.
Notwithstanding this decision in favour of the Vulgate, there was room left for partial uncertainty.
In the Vulgate there are two psalms having the same number 10.
He never knew much Hebrew and was not specially strong in Greek; so he used the Vulgate in his prelections.
The difficulty is in the second , which is ignored by the Vulgate and A. V.
The sense of the word as implying a compulsory service is shown in the Vulgate of Matt.
Luther and the Vulgate have omitted it, and therefore so has Coverdale.
c.1600, Latin translation of the Bible, especially that completed in 405 by St. Jerome (c.340-420), from Medieval Latin Vulgata, from Late Latin vulgata "common, general, ordinary, popular" (in vulgata editio "popular edition"), from Latin vulgata, fem. past participle of vulgare "make common or public," from vulgus "the common people" (see vulgar). So called because the translations made the book accessible to the common people of ancient Rome.