“Rather than seeing this as a negative, we need to rejoice, maranatha Come Lord Jesus, His day is at hand,” Bachmann continued.
“Rather than seeing this as a negative, we need to rejoice, maranatha, come Lord Jesus, His day is at hand,” she said.
Rather than seeing this as a negative . . . we need to rejoice, maranatha Come Lord Jesus, His day is at hand.
And when the crash ended, the Christians were murmuring together in awestruck voices, maranatha!
He never heard the midnight cry of maranatha, but longed to be gathered to his fathers.
So anathema to editors, maranatha to publishers of all such hypothetical post-obits!
late 14c., a Bible word, from Greek maranatha, untranslated Semitic word in I Cor. xvi:22, where it follows Greek anathema, and therefore has been taken as part of a phrase and used as "a curse." Usually assumed to be from Aramaic maran atha "Our Lord has come," which would make the common usage erroneous (see OED entry), but possibly it is a false transliteration of Hebrew mohoram atta "you are put under the ban," which would make more sense in the context. [Klein]
(1 Cor. 16:22) consists of two Aramean words, Maran'athah, meaning, "our Lord comes," or is "coming." If the latter interpretation is adopted, the meaning of the phrase is, "Our Lord is coming, and he will judge those who have set him at nought." (Comp. Phil. 4:5; James 5:8, 9.)