A lot vs. Alot: 9 Grammatical Pitfalls
mid-13c., parabol, modern form from early 14c., "saying or story in which something is expressed in terms of something else," from Old French parable "parable, parabolic style in writing" (13c.), from Latin parabola "comparison," from Greek parabole "a comparison, parable," literally "a throwing beside," hence "a juxtaposition," from para- "alongside" (see para- (1)) + bole "a throwing, casting, beam, ray," related to ballein "to throw" (see ballistics).
Replaced Old English bispell. In Vulgar Latin, parabola took on the meaning "word," hence Italian parlare, French parler "to speak" (see parley (n.)).
(Gr. parabole), a placing beside; a comparison; equivalent to the Heb. mashal, a similitude. In the Old Testament this is used to denote (1) a proverb (1 Sam. 10:12; 24:13; 2 Chr. 7:20), (2) a prophetic utterance (Num. 23:7; Ezek. 20:49), (3) an enigmatic saying (Ps. 78:2; Prov. 1:6). In the New Testament, (1) a proverb (Mark 7:17; Luke 4:23), (2) a typical emblem (Heb. 9:9; 11:19), (3) a similitude or allegory (Matt. 15:15; 24:32; Mark 3:23; Luke 5:36; 14:7); (4) ordinarily, in a more restricted sense, a comparison of earthly with heavenly things, "an earthly story with a heavenly meaning," as in the parables of our Lord. Instruction by parables has been in use from the earliest times. A large portion of our Lord's public teaching consisted of parables. He himself explains his reasons for this in his answer to the inquiry of the disciples, "Why speakest thou to them in parables?" (Matt. 13:13-15; Mark 4:11, 12; Luke 8:9, 10). He followed in so doing the rule of the divine procedures, as recorded in Matt. 13:13. The parables uttered by our Lord are all recorded in the synoptical (i.e., the first three) Gospels. The fourth Gospel contains no parable properly so called, although the illustration of the good shepherd (John 10:1-16) has all the essential features of a parable. (See List of Parables in Appendix.)